简聊译制片——对话《萨米大冒险》配音导演

2013-07-02 16:29 758
简聊译制片——对话《萨米大冒险》配音导演
70,80年代是“译制片”的黄金时代,当时出现了大批量的译制片,也对新一代的影迷,有了很大观影基础以及“迷影”的根基。时代变了,大家也觉得译制片变了。6月28日动画片《萨米大冒险》国内上映,借此机会专访 配音导演晓鸥,聊聊现在动画译制的情况!
译制片就是“再创作”
导演表示,现在的电影翻译已经不能像十几年前,尽量直译,顶多稍加“改良”,“那时大家的要求是‘让我看懂’,而现在影迷看片这么多,做得不传神、不贴切,他们看完了很容易感到索然无味。”特别是喜剧片、动画片时最为明显,“很多原声中特别搞笑的东西,我们如果翻译不好,台词说出来后中国影迷都不笑,那翻译就彻底失败了。”生活化的语言也需要考虑中国电影迷们所能接受的,比方说:“胖子的声音在我们国内所理解到的和国外就是不一样的,那我们就要按照国内胖子声音的形象声音来配音,来表达电影想要表达的”。
简聊译制片——对话《萨米大冒险》配音导演
译制需要坚持态度:
清末启蒙思想家、翻译家和教育家严复曾提出“译事三难”:信、达、雅,“信”既包括对原文思想内容的忠实,也包括对原作风格神韵的忠实;“达”即“达旨”,是在通顺的前提下表现原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。配音要从人物出发,来展现人物内心,展现人物关系,气息感觉都是人物的特点,化成人物,通过人物来表达自己。其实“电影原声”也有很多是后期配成的,和我们进行汉化的配音是一个道理,如果都是通过人物来表达自己,配音的上的感情,可以通过本地的再创造,表达出本地的最好理解的感情。
简聊译制片——对话《萨米大冒险》配音导演
总之,中国的译制片还需要大家的多多照顾,改变自己对译制片固有的态度,抱着开放的心态接受支持译制片
本文为作者 木西 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://107cine.com/stream/17017
我要评论